Для филологов и переводчиков ин.языков

Любители пофлудить всех возрастов, добро пожаловать! О наших странностях и любимых песнях, о снах и детских играх…Обо всем не очень серьезном, но очень важном, с чашкой кофе и сигаретой - в курилке.

Модераторы: Marinette, Женева, Joyful, Zeina, Нямочка, Windy Lady, oO

Ответить
Rainysoul
проходил мимо
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт авг 21, 2015 11:40 am
Репутация: 0

Для филологов и переводчиков ин.языков

Сообщение Rainysoul » Пт авг 21, 2015 12:04 pm

В общем, такая история. Прихожу сегодня на собеседование на временную работу, совершенно не касающуюся ин.языков. Заполнила анкету, начальник увидел графу, про знание английского и подзывает уборщицу, которой нужно перевести письмо с русского на английский и оба так выжидательно смотрят на меня :shock: Я спрашиваю я что на вакансию переводчика сюда пришла? ( Намекая на то, что просто так этого делать не собираюсь, могли бы хоть мизерную сумму предложить за мою услугу перевода) Мне то несложно вообще-то было, но с чего это я должна тратить свое время и переводить огромное письмо каким-то незнакомым людям? Ладно бы, если бы это родственники или знакомые меня попросили, я бы с удовольствием перевела ( что собственно и делаю, если меня просят друзья или родственники), а тут я чисто принципиально проигнорировала их, так как не до кого из них не дошло, что никто им не обязан переводить что-то за "спасибо", люди обращаются в специальные конторы и переводят с ин.языков все что угодно, не бесплатно естественно. В общем, я подумала " Неплохо, неплохо, молодцы ребятки, лохушку что-ли нашли?" и благополучно ретировалась оттуда. 8) Странные какие-то...Может кто-то считает, что если человек знает ин.язык, то мол не обломится, пусть сидит переводит? А как бы вы поступили в этой ситуации, учитывая, что у вас и своих дел полно? :unknown:
What doesn't kill you, makes you stronger

Аватара пользователя
OrNelly
Alive!
Сообщения: 3324
Зарегистрирован: Сб июн 12, 2010 12:02 pm
Репутация: 67

Сообщение OrNelly » Пт авг 21, 2015 10:07 pm

Возмутительно, конечно! В таких конторах надо дважды подумать, прежде чем в анкете указывать, что не замужем. Вдруг кому-то ещё что-то в жизни срочно нужно... :D

Аватара пользователя
Elenium
Виртуоз игры на нервах
Виртуоз игры на нервах
Сообщения: 1864
Зарегистрирован: Чт дек 01, 2011 10:43 am
Репутация: 0
Откуда: Первая столица

Сообщение Elenium » Вс авг 23, 2015 9:50 pm

Rainysoul, сейчас я бы тоже проигнорировала, если никакой оплаты не последует. А вот когда ещё работала (вообще не переводчиком), то сделала ошибку, перевела для менеджера письмо, и потом она мне постоянно подсовывала переводы "за спасибо", мол тебе ж надо практиковаться, чтобы язык не забыть. И ничего, что мне ещё работу работать надо.
Это я к чему, мне эти задания хотя бы не с порога подсунули
:)
Изображение

Аватара пользователя
Bounty
Real Lady v.2.0
Сообщения: 7911
Зарегистрирован: Ср янв 21, 2009 1:49 pm
Репутация: 0

Сообщение Bounty » Ср авг 26, 2015 6:55 pm

Ко мне на работе иногда коллеги подходят с просьбой им перевести что-то (инструкция к чему-то, анкета, был однажды даже рецепт на упаковке с немецкой смесью для выпечки). Обычно, когда передают\присылают заграничные подарки-гостинцы в оригинальных упаковках и не совсем понятно, что это, куда его мазать \ добавлять. Молодежь-то может и в интернете найти описание товара по названию, а старшим людям сложнее.
Мне не трудно в таких случаях помочь, т.к. просят вежливо.
Изображение

Ответить

Вернуться в «Курилка»