Страница 4 из 13

Добавлено: Пт апр 01, 2011 12:50 am
Тайах
Senora, дякую :)
DjonKa, я может неправильно выразилась, я затеяла эту петрушку совершенно не потому, что мне охота выпендриться и сделать с родным ребеном что-то почуднее, на самом деле выходит, что у меня нет другого выбора, т.к. русскоязычная среда и в моем микрорайоне нет садов и школ украинских. Хоть переезжай :o
DjonKa писал(а):когда это всё навязчиво и "потому что так надо" и потому что это "выгодно"
Не потому что так надо и выгодно, а потому что я украинка, и сын будет украинцем. Я бы на самом деле не горевала, если бы он хуже знал русский, например, но опять же, место жительства %)

Добавлено: Пт апр 01, 2011 12:51 am
Diamanta
Рыжая Белка писал(а):наследственность - мама лингвист-индоевропеист
то, что она лингвист, не делает ее больше, чем просто лингвистом :pardon: Редкий лингвист способен научить другого человека говорить на иностранном языке, тем более ребенка - там вообще не так все просто.

Добавлено: Пт апр 01, 2011 12:59 am
Рыжая Белка
Про лингвиста - это я с юмором :) Главную роль играет многоязыковая семья)

Добавлено: Пт апр 01, 2011 1:04 am
Алёнка-зелёнка
мне не совсем понятно.. ребенка ж не с пеленок учат языкам? и ребенок не попугай - перед ним слова повторять не надо.как же тогда его учить говорить на двух языках? это мама будет с рождения говорить с ним на русском, а папа - на украинском? или сначала просто научить говорить - а потом подключать язык?? :?

Добавлено: Пт апр 01, 2011 1:06 am
DjonKa
Тайах,так выбери тот язык, который пока необходимей - ну то есть, я так понимаю, русский - раз там и школы и садик на русском. ты и муж говорите ж на русском? ну так зачем сейчас прям так срочно украинский язык? :pardon: не надо ребенку голову забивать (ну это имхо, конечно) :)потом, когда уже русский уверенно будет знать, начнешь украинским его заинтересовывать - тем более, что там его учить, русский и украинский они же так похожи - быстренько выучит, если украинский "ляжет" на уже хороший русский.
я просто еще почему так говорю - даже взрослые не начинают сразу учить два ин.языка одновременно - это тяжело. а тем более ребенку :) лучше по порядку, главное в детском возрасте - тогда язык будет очень хорошим, как родной. :)
мне вообще кажется, билигвизм это конечно очень классно и в будущем поможет, но это все равно трудная ноша. вот как посмотрю на этих русских немцев - у которых два языка одинаково хороши, и как им нужно туда-сюда, иногда даже за секунды, переключаться между языками - аж прям не по себе становится, у них в голове наверное мозги кипят

Добавлено: Пт апр 01, 2011 1:06 am
Frozen
DjonKa, да нет, вырастить билингва с равным уровнем владения двумя языками как раз возможно, я об этом писала ранее, но написала и о патологиях, которые могут возникнуть. Если с умом к этому подойти, перелопатить горы литературы и главное - правильно применить эту литературу в жизни, то дети будут абсолютно на равных владеть двумя языками. Просто редко у кого это получается.
И да, без шуток, нередко для этого нужно быть лингвистом, т.к. лингвисты, в силу своей специальности как правило знают об этом больше, чем рядовой обыватель - это важно. т.к. это не просто хиханьки-хаханьки, а прямое вмешательство в речемыслительную деятельность своего ребенка.

Добавлено: Пт апр 01, 2011 1:09 am
Алёнка-зелёнка
Frozen писал(а):Просто редко у кого это получается.
:D мои родители, не зная ничего этого, так вырастили меня и сестру..

Добавлено: Пт апр 01, 2011 1:11 am
Frozen
DjonKa писал(а): мне вообще кажется, билигвизм это конечно очень классно и в будущем поможет, но это все равно трудная ноша. вот как посмотрю на этих русских немцев - у которых два языка одинаково хороши, и как им нужно туда-сюда, иногда даже за секунды, переключаться между языками - аж прям не по себе становится, у них в голове наверное мозги кипят
У билингвов не кипят :) Им же не надо в уме тексты переводить, для них это один большой языковой код. Для них это все равно, что для монолингва переключиться с официально-делового языка в рабочей обстановке на разговорный - при общении с друзьями.
Кстати, интересная особенность - из билингвов обычно не получаются переводчики. Тоже особенность мышления.

Добавлено спустя 2 минуты 16 секунд:
Алёнка-зелёнка писал(а):
Frozen писал(а):Просто редко у кого это получается.
:D мои родители, не зная ничего этого, так вырастили меня и сестру..
Ну это еще не показатель. тем более, русский и украинский языки - по сути не так сложно - а ведь все равно, сколько проблем на этой почве в стране.

Добавлено: Пт апр 01, 2011 1:12 am
Тайах
DjonKa писал(а):русский и украинский они же так похожи
Не так уж и похожи на самом деле.

Frozen писал(а):Если с умом к этому подойти, перелопатить горы литературы и главное - правильно применить эту литературу в жизни, то дети будут абсолютно на равных владеть двумя языками. Просто редко у кого это получается.
И да, без шуток, нередко для этого нужно быть лингвистом, т.к. лингвисты, в силу своей специальности как правило знают об этом больше, чем рядовой обыватель - это важно.
Вот, а я как раз филолог:)

Нашла рекомендации для русскоязычных в Китае, но думаю, для нас тоже походят)
Что делать, если ребенок путает, смешивает языки? Специалисты считают, что «период смешения языков продолжается до 3-3,5 лет и переходит в период дифференциации языков, когда ребенок сознательно ищет похожие слова (эквиваленты) в другом языке, если слово известно ему в одном. После 4-х лет ребенок-билингв должен полностью овладеть двумя языками и пользоваться каждым из них отдельно, правильно реагируя на речевую ситуацию, т.е. отвечает на том языке, на котором к нему обращаются».

Если у вас в семье не так, значит что-то упущено. Вариант решения проблемы практически один: серьезно заняться развитием языковых навыков ребенка: почитайте соответствующую литературу, обратитесь к специалистам. А вот что советуют мамы с опытом.

Включайте русские песни, сказки, детские песенки, смотрите вместе с малышом русское ТВ. А главное – говорите и говорите по-русски с ребенком.
Чаще общайтесь с русскими семьями. Прекрасно, если встречи эти регулярны.
Читайте малышу побольше книжек. Не заменяйте книгу интернетом!

А может лучше сначала научить китайскому, а потом русскому? «Если ваш ребенок уже говорит по-китайски – пусть говорит, потом русскому научите». Нет, так делать нельзя. Потом будет очень трудно. Кроме того, в таком случае ваш ребенок отстанет в знании русского от других детей-метисов, уже говорящих на нем, и будет, может быть, даже комплексовать по этому поводу.

Если не можем научить сами, может, отдадим чадо в руки специалистам? Пусть научат его говорить по-русски! Неверное решение проблемы. Специалисты вам помогут позже, когда нужно будет ребенка научить правильно читать и писать по-русски.
Алёнка-зелёнка, мои тоже :)

Добавлено: Пт апр 01, 2011 1:13 am
Алёнка-зелёнка
Frozen писал(а):тем более, русский и украинский языки - по сути не так сложно
:? ну не так уж они и похожи..

Добавлено: Пт апр 01, 2011 1:14 am
Тайах
Frozen писал(а): русский и украинский языки - по сути не так сложно
:lol: Скажите это Азарову.

Добавлено: Пт апр 01, 2011 1:15 am
DjonKa
Frozen, я исхожу из того, что родной язык один - тот, на котором человек думает (и ведет внутренние монологи). и как бы хорошо человек не знал два языка, один будет превалировать всегда.
да, в течение жизни один язык может из родного стать иностранным, и на его место придет новый язык, станет родным (другой случай с русскими немцами: многие настолько ассимилировались, что забыли русский и говорят, и даже думают, исключительно на немецком!), но одновременно на двух языках думать - увы, невозможно.

Добавлено: Пт апр 01, 2011 1:16 am
Frozen
Алёнка-зелёнка, Тайах, ну да, вообще разные :D
Языки относятся к одной ветви, и если уж вырастить билингва с английским и русским можно, или даже с китайским и русским, то уж украинский и русский - это намного легче.
Все познается в сравнении. Очень похожи на самом деле языки.

Добавлено: Пт апр 01, 2011 1:17 am
Тайах
Вот еще нашла по теме:
Мифы о двуязычии

"Изучение двух языков путает ребенка и снижает уровень его интеллекта".
Согласно результатам устаревших, не очень грамотно спланированных исследований, проводившихся в основном в Соединенных Штатах, было принято считать, что у двуязычных детей показатели уровня интеллекта ниже, чем у моноязычных. Новое исследование обнаружило несколько недостатков в данных исследованиях. Наиболее очевидный недостаток заключается в том, что двуязычные дети были недавними иммигрантами, плохо знающими английский язык, и их жизненная ситуация была более напряженной, чем у их моноязычных сверстников. Новые, более тщательно подготовленные исследования показали превосходство двуязычных детей в некоторых специфических задачах, например, в языковых играх, но, в общем, различия между двуязычными и моноязычными незначительны.


"Сначала ребенок должен как следует изучить один язык; только потом можно начинать учить другой".
Как в предыдущем мифе, это - старое убеждение, основанное на недоброкачественных исследованиях. Дети, которые учат два языка в обстановке любви и отзывчивости, будут хорошо знать оба языка. У детей, изучающих два языка в напряженной обстановке, могут возникнуть проблемы в развитии речи, но в подобной атмосфере это может произойти и с детьми, которые узнают один язык.

"Ребенок, изучающий два языка, не будет чувствовать себя уверенно ни в одном из них. Он всегда будет блуждать между двумя культурами".
Родственники, друзья и даже посторонние люди часто предупреждают о "проблеме идентификации", которая может возникнуть у ребенка в двуязычной семье. Многие считают, что, когда такой ребенок станет взрослым, он не сможет идентифицировать себя ни с одним из языков и, следовательно, с той группой в обществе, которая говорит на этом языке. Однако, выросшие в двуязычной среде взрослые, обычно утверждают, что у них никогда не возникало проблемы с определением своей принадлежности к той или иной группе. Некоторым такая постановка вопроса кажется даже странной.
Дети, причастные к двум различным культурам, будут идентифицировать себя с обеими. К несчастью, бывает, что между двумя этими культурами существуют настолько неблагоприятные отношения, что ребенок, вместо того, чтобы принадлежать обеим, отталкивается и той, и другой. Однако эта проблема не связана напрямую с двуязычием.

"Двуязычный ребенок вынужден переводить слова с языка, которым он владеет хуже, на тот, которым он владеет лучше".
Подавляющее большинство двуязычных людей могут думать на любом из двух языков. В отличие от распространенного среди моноязычных людей мнения, они не должны думать на одном языке, а в случае необходимости переводить свои мысли на другой язык.

"Дети, выросшие в двуязычной среде, могут стать прекрасными переводчиками".
Нет никакой зависимости между двуязычием и способностями переводчика. Ни одно исследование не подтвердило, что люди, чье детство прошло в двуязычной среде, имеют какие-то преимущества или недостатки в том, что касается перевода, по сравнению с теми, кто изучил второй язык во взрослом возрасте. Талант переводчика требует множество других способностей, и двуязычные люди, как и моноязычные, слишком разные, чтобы делать подобные обобщения.
Тем не менее, здесь есть одно важное исключение. Переводчики немой азбуки, которых мы видим по телевидению или на общественных мероприятиях, чаще всего являются слышащими детьми глухих родителей, выросшими в двуязычной среде.

"По-настоящему двуязычные люди никогда не смешивают два языка. Тот, кто путает языки, - не двуязычный, а полу-язычный человек".
Двуязычные иногда смешивают языки, что заставляет моноязычных людей задумываться, действительно ли они полноценно владеют двумя языками. Как правило, не существует проблемы смешивания языков, т.е. неспособности человека провести четкую границу между языками. Значительно более распространенной проблемой является интерференция - когда слово или грамматика из одного языка "перетекает" в другой язык, причем говорящий не отдает себе в этом отчета, это может выражаться, например, в изменении положения языка; или "кодовое переключение", когда говорящий более или менее намеренно переключает языки для эффекта - аналогично внедрению жаргона или слэнга в стандартную речь.
Многие, если не все, двуязычные дети использует одновременно оба языка на ранней стадии развития речи. Полу-язычие - гораздо более серьезная и сравнительно редкая ситуация, которая происходит, когда ребенок в напряженной среде пытается выучить два или более языков с очень небольшим вкладом в каждый из них.

"У двуязычных людей происходит раздвоение личности".
Некоторые двуязычные люди действительно испытывают ощущение, что для каждого языка у них существует отдельная "личность". Однако, это может происходить, поскольку, говоря на разных языках, они и ведут себя согласно различным культурным нормам. Говоря на английском, они как бы надевают на себя маску, принятую в англо-говорящем обществе. Эта культурная роль отличается от принятой, например, в обществе людей, говорящих по-немецки. Изменение языка приводит к изменению в культурных ожиданиях.

"Двуязычие - это очаровательное исключение, но нормой, конечно, остается моноязычие."
В мире никогда не проводились исследования, определяющие точное число двуязычных людей; по довольно очевидным практическим причинам такое исследование вряд ли когда-либо будет проведено. Но существует достаточно оснований для предположения, что более половины населения Земли двуязычно. Большинство читателей данной статьи проживают в моноязычных странах, но тот образец мира, который они привыкли видеть, нетипичен.

"Будьте очень осторожны - если не соблюдать в точности всем правила, ребенок никогда не сможет выучить два языка!"
Некоторые утверждают, что "единственный способ" вырастить двуязычных детей - это выполнение какого-то определенного правила, например, обязательно говорить дома на обоих языках. Практический опыт, с другой стороны, показывает, что дети узнают оба языка независимо от того, как именно они сталкиваются с ними, если только это происходит постоянно (хотя не исключено, что даже это не является обязательным условием!).

"После определенного возраста вам не удастся сделать ребенка двуязычным".
Изучение языка тем легче, чем в более раннем возрасте Вы начинаете его изучать, и существуют биологические причины тому, что лишь некоторые взрослые могут научиться говорить на новом языке без акцента. Тем не менее, люди могут приобретать ценные языковые навыки в любом возрасте. Вы значительно облегчите изучение языка, если с момента рождения Вашего первенца (если еще не раньше) Ваш дом станет двуязычным, но если по каким-то причинам Вы вынуждены сделать это позже, это также вполне реально.

Добавлено: Пт апр 01, 2011 1:19 am
Frozen
DjonKa, тем и отличаются билингвы, что оба языка у них родные. Думать и отвечать они будут в конкретный момент на том языке, на котором к ним обратились. Это при условии, что родители все сделали правильно. Если где-то была допущена ошибка, то да - сможет один язык преобладать над другим, а могут и оба языка быть в запущенном состоянии.