Страница 25 из 33

Добавлено: Чт апр 23, 2009 12:18 pm
odnoKLASSnica
И с чего, спрашивается, мне его любить и защищать?!
Любить и защищать нужно не суржик и этот чертов перевод, а сам украинский язык. А то испоганили его уже так, что и новости посмотреть невозможно, просто режут слух "їхали в авті", "міліціянти", "прем,єрки" і "безхатченки".

Добавлено: Чт апр 23, 2009 1:26 pm
Йеннифэр
odnoKLASSnica писал(а):Любить и защищать нужно не суржик и этот чертов перевод, а сам украинский язык. А то испоганили его уже так, что и новости посмотреть невозможно, просто режут слух "їхали в авті", "міліціянти", "прем,єрки" і "безхатченки".
вот именно! Про суржик - это точно!
довелось мне как-то читать Гарри Поттера на украинском :o
во первых - очень много слов разговорных, которые употребляються только в подростковом сленге (примеров не приведу, потому что не помню, но точно было)
очень много слов таких, которых я попросту не погла понять. А я учила украинский в школе с первого по одиннадцатый и все пять лет универа
ИМХО, конечно, но сейча нам навязывают именно что суржик, который сформировался в пограничных с Польшей областях

Добавлено: Чт апр 23, 2009 1:46 pm
karina 1
Я вобще как то плохо укр. воспринимаю и перед тем как хожу в кино смотрю на каком яз фильм- люблю на русском- в театре на укр как по мне можно смотреть чисто укр постановки типа Шельменко-денщик.... проучилась в гуманитарном классе кучу литературы читали на русском яз и зарубежки много томов перевернула и в универе такой же уклон был.

Добавлено: Чт апр 23, 2009 1:54 pm
TasmiT
:( :( гм... чеслово.. политические дебаты...
Давно слежу за этой темкой... гм... но каждый раз пишу гневную филлипику в адрес оппонента и не отправляю почему-то... раз 20 печатала огромные тирады с цифрами, датами и ссылками на первоисточник... и не отправляла..
а тут решила написать не к кому-то а "в массы"...
Давайте будем различать - Литературный язык, народный язык, массовый, професиональный, диалекты, говоры... не нужно лепить это все в один комок...
По поводу авторов укр. лит... если кто не знает то язык литературы - это совершенно иной украинский язык.. который как раз и складывается из всего вышеперечисленного, и когда тот же Коцюбинский, или Франко пишет диалектизмами, или говорами - это не значит что и мы должны так говорить...
Литературный язык (слава Богу) у нас один... а всего остального - пруд пруди, включая тот же суржик, и руськоукрайонский язьик... но! зачем же лепить горбатого???
Кстати... не нужно путать сложившийся "массовый" - народный язык - где есть такие слова как скло, машина, кафедра, с историческим - уклоненным в корни старославянского - как шкло, мапа, катедра... это тоже правильные слова, ( и никакие они не западноукраинские), но оно мертвое... его время уже прошло... давайте если не создавать что-то свое - лучшее - то хоть не портить чужое...
Русофобы эти придурошные... со своими гвинтокрилами, штрикалками, шпиталями... тож лепят горбатого... как буд-то презерватив на голову натягивают - оно не лезет, люди ухохатываются, а они натягивают с былым упорством... выпуск новостей на СТБ - как передача Аншлага... Типа - Керувальника іншоавта ушпиталено... или Ялинки-зелені (Елки-палки по нашему)...
Еще, мне как человеку который должен привносить украинскую культуру в массы обидно что некоторые выпускники того же пед универа или института говорят на русько-украйонськом, на суржике, тупо неправильно ставят ударения в словах... и идут работать в школу!! Учить детей... такому же украЙОнському, а потом приходят такие фанатички как я и офигевают.... ппц. просто нет слов...
А потом люди выростают и задают закономерный вопрос - почему мы учили одно, а из СТБ прет какая-то лажа с какими-то странными словами, - потому что не обьяснили людям елементарного - как литературный язык (и главное чем) отличается от языка литературы (это 2 разных понятия), от того же полесского или винницкого диалекта... гм... А язык литературы, и литературный язык - это не просто 2 разных разницы... это 2 огромных понятия... а их путают.. .гм... и пишут потом всякую ерунду... короче наболело...

Добавлено: Чт апр 23, 2009 3:30 pm
Enty
TasmiT,
сумбурно :) но ППКСище!

Добавлено: Чт апр 23, 2009 4:39 pm
Frozen
Ени писал(а): довелось мне как-то читать Гарри Поттера на украинском :o
во первых - очень много слов разговорных, которые употребляються только в подростковом сленге (примеров не приведу, потому что не помню, но точно было)
очень много слов таких, которых я попросту не погла понять. А я учила украинский в школе с первого по одиннадцатый и все пять лет универа
ИМХО, конечно, но сейча нам навязывают именно что суржик, который сформировался в пограничных с Польшей областях
Ну, по Гарри Поттеру, я бы, конечно, не судила... Насчет украинского перевода ничего не скажу, а вот русский очень сильно исковеркал книгу, пусть написан литературным языком, но какое-то передергивание смысла иных предложений и перевод имен меня откровенно раздражали.
А в оригинальном английском варианте там далеко не всегда литературный английский - Хагрид, так и вообще говорит на кокни, а это диалект низших слоев Лондона (на литературный язык не претендует). Так что, может быть, украинцы даже где-то и более правильно сделали, ибо делать из кокни литературный холеный украинский (русский - неважно, любой язык) - это неправильно.

Добавлено: Чт апр 23, 2009 4:46 pm
Аиша
Frozen, согласна :) при чём я где-то читала что укр. перевод один из самых приближённым к книге считается.
И если в книге есть сленг то его так и надо переводить как сленг 8)

Добавлено: Чт апр 23, 2009 7:27 pm
Orange
:roll: а мне Гарри Поттер понравился на укр. последнюю часть читала на русском - нудота

Добавлено: Чт апр 23, 2009 8:20 pm
Evangelina
Прежде, чем бросаться на защиту украинского языка, на мой взгляд, его надо бы знать. Причем знать в нормальном, чистом от всяческого засорения виде.Одно роднит всех – показная любовь к языку украинскому и ярое неприятие языка русского, как второго государственного. При этом русский знают весьма неплохо и постоянно им пользуются, а на украинском языке и говорить-то правильно не умеют :roll:

Добавлено: Чт апр 23, 2009 8:34 pm
Тайах
Eva 112 писал(а):Одно роднит всех – показная любовь к языку украинскому и ярое неприятие языка русского, как второго государственного. При этом русский знают весьма неплохо и постоянно им пользуются, а на украинском языке и говорить-то правильно не умеют
Я русский знаю хуже украинского. С кем меня это роднит? :D

Добавлено: Чт апр 23, 2009 8:58 pm
Evangelina
Тайах писал(а):Тайах 
Я о литературе и о телеведущих,а Вы о ком?Не имелла в виду никого конкретно,именно такое впечатление от всего,что происходит... :)

Добавлено: Чт апр 23, 2009 10:35 pm
Peshet
Вот такая штукенция по теме :crazy: http://www.for-ua.com/ukraine/2009/04/23/085447.html Кто захочет комментировать - читайте пожалуйста внимательно и до конца.

Добавлено: Чт апр 23, 2009 11:15 pm
I$panka
odnoKLASSnica писал(а):А то испоганили его уже так, что и новости посмотреть невозможно, просто режут слух "їхали в авті", "міліціянти", "прем,єрки" і "безхатченки".
Вот-вот! Мне неоднократно доводилось такое слушать!
Потому и говорю, что лучше либо делать что-то хорошо, либо не делать вообще!

Добавлено: Чт апр 23, 2009 11:17 pm
I$panka
Peshet писал(а):Вот такая штукенция по теме http://www.for-ua.com/ukraine/2009/04/23/085447.html
Напоминает бред сумасшедшего! Просто слов нет!
Тааак-с, и кто там говорил, что украинский нам не навязывают? :D

Добавлено: Чт апр 23, 2009 11:30 pm
Йеннифэр
Frozen, я не имела ввиду адаптированный перевод :)
вот для примера, кажется, в том переводе, что есть у меня, Рон говорит Гарри - "пацан", "кент" и в том же духе. То есть вот так тупо они были по всему тексту. Это уже просто убожество, ИМХО
TasmiT, умничка, сплошной конструктив и по поводу различения диалектов и языка как такового, я и говорю тут. Я не противник нашего язык. считаю его прекрасным и милозвучным, но то, что из него сейчас делают - это просто мрак и русофобство, плюс поднять рейтинги... впрочем, о политике нельзя, да и не люблю я о ней :?
Аиша писал(а):И если в книге есть сленг то его так и надо переводить как сленг
сомневаюсь, что Джоан Роулинг употребляла слова, сходные с теми, которые я уже привела для примера :)
для меня вообще - книга, как литератрный памятник. Как пример того, КАК нужно разговаривать. Но наши современные переводы как в литературе, так и на телевидении меня очень расстраивают
Аиша писал(а):при чём я где-то читала что укр. перевод один из самых приближённым к книге считаетс
ну читать то можно все, на то она и критика, да и, как известно, каждый кулик свое болото :wink: